Friday, October 9, 2009

【转载】唐崇荣推荐的系统神学书籍


请牧师多推荐几本基本的系统神学的书来自修?谢谢你。
答:有一本是改革宗出版社所印的,也是任以撒所写的《系统神学》,这一本的归正性是比浸信会那一本还更好的。浸信会那一本是十九世纪印的,二十世纪的时候翻译成中文。那么,任以撒这本书是二十世纪印的,这是中国人自己写的,所以整个是以归正神学的纲要来写的系统神学,比较薄,但是相当有份量,这个任以撒是中国人的归正系统神学。
有一部系统神学叫作《神道学》是贾玉铭牧师在大概一九五0年代所写的。而他根本的思想是根据史特朗 (Augustus Hopkins Strong, 1836 - 1921) 的系统神学。除此以外还有翻译过来的归正神学的几本教义的书,《基督教要义》。还有一本是很深的书,是荷兰的巴文克(Johan Herman Bavinck, 1859 - 1964),叫作 Our Reasonable Faith 也叫作《基督教神学》是吗?翻译叫作什么?《基督教教义》,还有《系统神学纲要》......,等等。你到改革宗翻译社,改革宗出版社你可以找到几本这样的书。
还有一本是平信徒看的,很久以前可能在香港翻译的《在心志上作大人》。《在心志上作大人》这书原来的书名叫作 In understanding be men 英文的意思是「在知性上,在悟性上要成长」,是这个意思。中文就翻译成「在心志上作大人」,因为那一句话,保罗所讲的在哥林多书信里面,英文是翻译成 In undertanding be men 而中文圣经翻译成《在心志上作大人》,所以他就照着中文翻译的名字来做。
除此以外还有一些有关于《系统神学》的书,在英文的有柏可富 (Louis Berkhof, 1873 - 1957) ,柏寇伟 (Gerrit Cornelis Berkouwer, 1903 - 1996) ,史特朗 (Augustus Hopkins Strong, 1836 - 1921),还有卫理斯 (John Randolph Willis),他是亚米念的,完全不是归正的,是卫理公会比较属于「意志自由」这一方面,这些都是系统神学的书。还有一个巴斯威尔 (James Oliver Buswell, 1895 - 1977),还有田立克 (Paul Tillich, 1886 - 1965) 所写的《系统神学》里面根本不是讲神学,是在讲哲学方法,所以那个不能做为信徒好好研究圣经所用的书。
还有英文有两部很好的,一部是贺智 (Charles Hodge, 1797 - 1878) 的《系统神学》,另外就是柏可富的还没有翻译成中文,我们在印尼归正中心已经全部翻译成印尼文了,柏可富的《系统神学》。这两部,一部是贺智的,一部是柏可富的这些都是归正神学很重要的神学的书。
那么浸信会这一本《系统神学》的书里面有一点是我们不应当要接受的,就是关于基督「救赎论」里面,他提到「因为耶稣基督既然成了人性 就有了责任在人性的软弱中间担当我们的罪。」这一点是不对的!这是表示他因为成了人性 ,所以他就卷入人性的祸患中间,他就有责任担当我们的罪,这个是把上帝拯救人是因为「责任」,其实是这是「恩典」不是「责任」。所以这一点史特朗在这一方面是 Not strong enough,史特朗的这一方面是不够 Strong 的。
「系统神学」是很细腻、很深入、很重要的东西,是很宽广的学问,所以是长阔高深,对圣经的道把它归成这些主题来分析当然是很不简单的事情。所以你们越多读那些深奥的书的时候,你才知道基督徒你的道理并不是这样简单的。今天有很多很多教会的聚会所讲的东西是非常皮毛,非常表面的东西,所以到了最重要的关键的时候没有办法分辨出来怎样才是对的,就因为对圣经更深一层的思想没有这个有系统,很结实的了解,这是很可惜的。
不过「系统神学」有一个缺点,就是把圣经按题目来系统化,结果就变成完全是用几个题目来明白真理,就缺乏有机性的关连。这个 relationship of the organic,有机性的关连,就要更多从圣经去了解。所以我们对圣经要用这样的心志——全本圣经所有的要义融汇贯通以后,你就知道每一个题目要怎么样去了解。那再用从圣经融汇贯通所得到的每一个题目的要旨,再去看圣经的时候,你就知道每一节所讲的跟其他圣经之间的关连到底是什么。
有的人说「我们不需要有前提式的解经」no presupposition in interpreting the Bible,这是不可能的事情!因为每一个人读圣经的时候,他无论如何都受过他在这一几十年中间所听的哪一种道所有架构成为他基本观念的影响,所以没有一个人是解经完全没有前提的。解经真正的前提,就是从圣经神学整个融汇贯通所得到的那些纲要作为前提再去看圣经,这就对了。因为我们没有办法除去个人已经在罪中间受玷污的这件历史的事情。我们没也有办法不受到圣经翻译成我们的语文的时候,那些翻译的人对原文的了解的限制以及所翻译的言语在当时代的中间的限制这两方面所产生的影响。所以当你读圣经的时候,你一定是照中文圣经来读,因为叫你读希伯来文,你没有办法。那你读中文圣经的时候,你不可能中立。为什么?因为翻译成中文的那一版,翻译的人当时的文学,当时对希伯来、希腊文的认识,跟当时中文的表达一定有时代性 的,所以你没有办法完完全全能够毫无玷污,毫无影响的去明白圣经的原意。
有的人说「什么书都不要,我只要圣经!」这一句话听了很好听,其实这一句话有傲慢在里面,这句话不但不够谦卑,而且他还以为他比别人更属灵,更靠近圣经。你读圣经的时候,你马上发现你受你的语言的限制,你受你的语文的限制。比如说,圣经的「 Cosmos 」,希腊文这个字其实可以翻译成七个意思。所以 Cosmos 可以变成「世界」、可以变成「世人」、可以变成「世代」,可以变成「世俗」,你明白吗?那么,这样你就不能说 Cosmos 就是「世界」,好了,那么你说「上帝爱世界」,可以不可以啊?原文是 Cosmos 啊,For God so loved the world. 「上帝爱......」,中文就不得不要翻译,那上帝爱什么?——世人。英文呢?「For God so loved the man of the world. 」有没有啊?「 For God so loved the world. 」对不对呢?但是圣经另外一句话说「爱世界的就是与上帝作仇敌」(参:约翰壹书:2 章 15 节),有没有呢?那么「上帝爱世界」,所以「上帝就是上帝的仇敌」,怎么解释呢?所以中文就翻译成「爱世人」,你明白吗?所以当他翻译那个字的时候,你不能说「原文是世界就是世界」,这样硬性 的规定。
所以我有时候听年轻人刚刚懂一些原文,讲道的时候,「原文是这样,不是那样!」我心里替他担心,因为他真正懂得不是那样深,随便讲可能引起人家错误的误导性的这个观念,这是要很谨慎的事情。所以我们越明白上帝的道,越知道是不简单的事情。虽然如此,不会因为不简单怕到不敢传道,怕到不敢解经,不是!我们还是要做,尽你所能的做。一面尽所能的做,一面谦卑再学习。大家说「一面尽所能做,一面谦卑再学习。」否则的话我们就一面误导人,一面还以为自己才是绝对的权威,那是很不好的。
不过,如果你是完全靠自己一个人的看法,不如你照着一个宗派的想法。为什么呢?因为如果宗派会有错误的话,当然个人比宗派更危险的。因为每一个个人本身的限制是比宗派集思广益、大家讨论更堕落到一个以自我狭窄的主观来作前提的那种误导性 的可能性。所以我们一方面要尊重宗派的思想,一方面不要走「宗派主义」的路线,这样才不会掉到极端化,绝对化非绝对的事情

No comments: